Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bosnian-English - Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: Bosnian
Ti uzbuđuješ moje srce, ljubavi moja.
Title
You excite my heart, my love.
Translation
English
Translated by
saša
Target language: English
You excite my heart, my love.
Remarks about the translation
This is a literal translation.
Validated by
lilian canale
- 7 December 2011 03:27
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 December 2011 20:49
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Tu excites -> You excite
6 December 2011 21:09
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
excited -> excite
6 December 2011 22:36
itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Hi,
Same as above - "excites " this is the present tense of the french verb exciter.
8 December 2011 20:58
RedShadow
จำนวนข้อความ: 143
Would love --> beloved sounds better?