Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - iyi misin ? Arada bir bana kendini nasıl...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
iyi misin ? Arada bir bana kendini nasıl...
Text
Submitted by
ÅŸevval_
Source language: Turkish
İyi misin ? Arada bir bana kendini nasıl hissettiğinle ilgili mesaj atabilir misin ? Seni çok merak ediyorum.
Title
Are you okay?
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Are you okay? Can you send a message once in a while telling me how you feel? I'm very curious about you.
Validated by
lilian canale
- 5 May 2012 20:49
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 May 2012 13:13
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan,
about how do you feel yourself? ---> telling how you feel?
Is that the meaning in the original?
5 May 2012 13:32
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Are you okay? Could you
text
me now and then to let me know how you feel? I'm very curious about you.
5 May 2012 15:33
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Thanks Dear lilian.
5 May 2012 15:54
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
I think there should be 'me' after 'telling' and 'text me' instead of 'send me an email'
5 May 2012 20:19
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What about this?
"Can you send a message once in a while telling me how you feel?"
CC:
Mesud2991
5 May 2012 20:26
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
That's fine with me.