Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Biliyorum.UÄŸraÅŸmak zorunda deÄŸilsin.Belki beni...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Biliyorum.UÄŸraÅŸmak zorunda deÄŸilsin.Belki beni...
Text
Submitted by
ÅŸevval_
Source language: Turkish
Biliyorum.Uğraşmak zorunda değilsin.Belki beni gördüğün zaman beni sevmeyeceksin.Zaten ailene ne söyleyebilirsin ki ?
Title
I know..
Translation
English
Translated by
cebere
Target language: English
I know. You don't have to struggle. Maybe when you see me, you won't like me. Besides, what can you say to your family?
Validated by
Lein
- 17 May 2012 14:47
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 May 2012 19:23
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
"I know. You don't have to struggle. Maybe when you see me, you won't like me. Besides, what can you say to your family?" would be more literal
10 May 2012 16:09
elbereth
จำนวนข้อความ: 4
"you don't love me" değil de "you won't love me" olmalıydı bence. struggle yerine bother da gelebilirdi ama sanırım tercih meselesi...
10 May 2012 16:15
cebere
จำนวนข้อความ: 21
evet yanlışlıkla o won't yerine don't kullanmışım. Tamamen el sürçmesidir.
13 May 2012 03:27
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I agree with Mesud.
14 May 2012 00:39
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
I agree with Mesud.
17 May 2012 14:47
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thanks guys