Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Biliyorum.UÄŸraÅŸmak zorunda deÄŸilsin.Belki beni...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Biliyorum.UÄŸraÅŸmak zorunda deÄŸilsin.Belki beni...
Текст
Предоставено от
ÅŸevval_
Език, от който се превежда: Турски
Biliyorum.Uğraşmak zorunda değilsin.Belki beni gördüğün zaman beni sevmeyeceksin.Zaten ailene ne söyleyebilirsin ki ?
Заглавие
I know..
Превод
Английски
Преведено от
cebere
Желан език: Английски
I know. You don't have to struggle. Maybe when you see me, you won't like me. Besides, what can you say to your family?
За последен път се одобри от
Lein
- 17 Май 2012 14:47
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Май 2012 19:23
Mesud2991
Общо мнения: 1331
"I know. You don't have to struggle. Maybe when you see me, you won't like me. Besides, what can you say to your family?" would be more literal
10 Май 2012 16:09
elbereth
Общо мнения: 4
"you don't love me" değil de "you won't love me" olmalıydı bence. struggle yerine bother da gelebilirdi ama sanırım tercih meselesi...
10 Май 2012 16:15
cebere
Общо мнения: 21
evet yanlışlıkla o won't yerine don't kullanmışım. Tamamen el sürçmesidir.
13 Май 2012 03:27
merdogan
Общо мнения: 3769
I agree with Mesud.
14 Май 2012 00:39
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
I agree with Mesud.
17 Май 2012 14:47
Lein
Общо мнения: 3389
Thanks guys