خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Biliyorum.UÄŸraÅŸmak zorunda deÄŸilsin.Belki beni...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Biliyorum.UÄŸraÅŸmak zorunda deÄŸilsin.Belki beni...
متن
ÅŸevval_
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Biliyorum.Uğraşmak zorunda değilsin.Belki beni gördüğün zaman beni sevmeyeceksin.Zaten ailene ne söyleyebilirsin ki ?
عنوان
I know..
ترجمه
انگلیسی
cebere
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I know. You don't have to struggle. Maybe when you see me, you won't like me. Besides, what can you say to your family?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lein
- 17 می 2012 14:47
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 می 2012 19:23
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
"I know. You don't have to struggle. Maybe when you see me, you won't like me. Besides, what can you say to your family?" would be more literal
10 می 2012 16:09
elbereth
تعداد پیامها: 4
"you don't love me" değil de "you won't love me" olmalıydı bence. struggle yerine bother da gelebilirdi ama sanırım tercih meselesi...
10 می 2012 16:15
cebere
تعداد پیامها: 21
evet yanlışlıkla o won't yerine don't kullanmışım. Tamamen el sürçmesidir.
13 می 2012 03:27
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with Mesud.
14 می 2012 00:39
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
I agree with Mesud.
17 می 2012 14:47
Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks guys