Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Biliyorum.UÄŸraÅŸmak zorunda deÄŸilsin.Belki beni...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Biliyorum.UÄŸraÅŸmak zorunda deÄŸilsin.Belki beni...
Текст
Публікацію зроблено
ÅŸevval_
Мова оригіналу: Турецька
Biliyorum.Uğraşmak zorunda değilsin.Belki beni gördüğün zaman beni sevmeyeceksin.Zaten ailene ne söyleyebilirsin ki ?
Заголовок
I know..
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
cebere
Мова, якою перекладати: Англійська
I know. You don't have to struggle. Maybe when you see me, you won't like me. Besides, what can you say to your family?
Затверджено
Lein
- 17 Травня 2012 14:47
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Травня 2012 19:23
Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
"I know. You don't have to struggle. Maybe when you see me, you won't like me. Besides, what can you say to your family?" would be more literal
10 Травня 2012 16:09
elbereth
Кількість повідомлень: 4
"you don't love me" değil de "you won't love me" olmalıydı bence. struggle yerine bother da gelebilirdi ama sanırım tercih meselesi...
10 Травня 2012 16:15
cebere
Кількість повідомлень: 21
evet yanlışlıkla o won't yerine don't kullanmışım. Tamamen el sürçmesidir.
13 Травня 2012 03:27
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with Mesud.
14 Травня 2012 00:39
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
I agree with Mesud.
17 Травня 2012 14:47
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks guys