Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Biliyorum.UÄŸraÅŸmak zorunda deÄŸilsin.Belki beni...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Biliyorum.UÄŸraÅŸmak zorunda deÄŸilsin.Belki beni...
Tekstas
Pateikta
ÅŸevval_
Originalo kalba: Turkų
Biliyorum.Uğraşmak zorunda değilsin.Belki beni gördüğün zaman beni sevmeyeceksin.Zaten ailene ne söyleyebilirsin ki ?
Pavadinimas
I know..
Vertimas
Anglų
Išvertė
cebere
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I know. You don't have to struggle. Maybe when you see me, you won't like me. Besides, what can you say to your family?
Validated by
Lein
- 17 gegužė 2012 14:47
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 gegužė 2012 19:23
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
"I know. You don't have to struggle. Maybe when you see me, you won't like me. Besides, what can you say to your family?" would be more literal
10 gegužė 2012 16:09
elbereth
Žinučių kiekis: 4
"you don't love me" değil de "you won't love me" olmalıydı bence. struggle yerine bother da gelebilirdi ama sanırım tercih meselesi...
10 gegužė 2012 16:15
cebere
Žinučių kiekis: 21
evet yanlışlıkla o won't yerine don't kullanmışım. Tamamen el sürçmesidir.
13 gegužė 2012 03:27
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree with Mesud.
14 gegužė 2012 00:39
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
I agree with Mesud.
17 gegužė 2012 14:47
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks guys