Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Latin - Malgré le temps qui passe, tu ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Malgré le temps qui passe, tu ...
Text
Submitted by
anissaparis
Source language: French
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Title
Etiamsi tempus fluat
Translation
Latin
Translated by
Efylove
Target language: Latin
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Validated by
Aneta B.
- 31 January 2013 10:37
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 January 2013 23:49
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 January 2013 09:34
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.