Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Turkish - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Word - Society / People / Politics
Title
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Text to be translated
Submitted by
asilturk
Source language: Turkish
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Remarks about the translation
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 June 2013 17:56
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 June 2013 15:24
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 June 2013 16:26
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'