Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Italian - love romance traslation
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
love romance traslation
Text
Submitted by
luanarandazzo
Source language: English
it was far and away the most popular denomination around
Title
Traduzione da un romanzo rosa
Translation
Italian
Translated by
mikalaari
Target language: Italian
Era ampiamente il nome più popolare nei dintorni.
Remarks about the translation
Impossibile tradurre bene senza più contesto. Il titolo non aiuta perché non mi sembra una frase romantica. Donomination può essere (il nome di) un valore, un gruppo, una setta, una classe o, appunto, un taglio (di banconote ecc).
Validated by
alexfatt
- 1 July 2014 15:33
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 June 2014 14:21
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Ciao mikaalari,
Comprendo i tuoi dubbi sulla traduzione di "denomination".
Che ne diresti però di tradurlo con un semplice "nome", dato che è la traduzione principale di quel termine?
Cordialmente,
1 July 2014 12:11
mikalaari
จำนวนข้อความ: 28
Grazie alexfatt, ho cercato di migliorare la traduzione.
1 July 2014 15:33
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Ciao mikalaari,
Grazie per la collaborazione!
Cordialmente,