Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Ben beni bıraktığım zaman,
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Speech - Society / People / Politics
Title
Ben beni bıraktığım zaman,
Text
Submitted by
asilturk
Source language: Turkish
Ben beni bıraktığım zaman,
Sen beni bırakma Yâ Râb.
Remarks about the translation
Yunus Emre'nin sözü
Title
When I leave myself,Don’t leave me, ...
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
When I leave myself,
Don’t leave me, my God.
Validated by
lilian canale
- 1 October 2014 14:46
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 August 2014 15:21
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan,
If I got it right, I think it should be:
"WhenI
leave
myself (meaning: if I ever leave myself)
Don't leave me, my God"
6 August 2014 20:35
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Thanks...
8 August 2014 16:57
minuet
จำนวนข้อความ: 298
My recommendation for the first part is:
"When I let myself go"