Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Spanish - LOVE UNTIL IT HURTS
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Submitted by
Sal Mora
Source language: English
love until it hurts, if it hurts is a good signal.
Title
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Translation
Spanish
Translated by
потемкин
Target language: Spanish
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Validated by
guilon
- 12 February 2007 09:25
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 December 2006 20:52
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:
Ama hasta que dañe.
Matizando, un nativo español dirÃa: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.
En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:
si daña "es" buena señal,
y matizando otra vez, serÃa más natural decir "si hace daño es buena señal".
La frase tal como está traducida no la dirÃa nunca un hablante nativo del español.
12 February 2007 03:53
Sal Mora
จำนวนข้อความ: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.