Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Spanish - LOVE UNTIL IT HURTS

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishArabicHebrewLatin

Title
LOVE UNTIL IT HURTS
Text
Submitted by Sal Mora
Source language: English

love until it hurts, if it hurts is a good signal.

Title
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Translation
Spanish

Translated by потемкин
Target language: Spanish

Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.
Validated by guilon - 12 February 2007 09:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 December 2006 20:52

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
La frase "hasta que" requiere subjuntivo imperativamente en este caso por sugerir una acción futura:

Ama hasta que dañe.

Matizando, un nativo español diría: "Ama hasta que haga daño", dañar es correcto, pero suena poco natural.

En la segunda frase el verbo "estar" es simplemente incorrecto:

si daña "es" buena señal,

y matizando otra vez, sería más natural decir "si hace daño es buena señal".

La frase tal como está traducida no la diría nunca un hablante nativo del español.

12 February 2007 03:53

Sal Mora
จำนวนข้อความ: 12
Ama hasta que duela y si duele es una buena señal.