Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - "He's only just got himself to blame"
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
"He's only just got himself to blame"
Text
Submitted by
amelnilmar
Source language: English
"He's only just got himself to blame"
Remarks about the translation
je voudrais l'expression équivalente en Français
Title
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Translation
French
Translated by
guilon
Target language: French
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Remarks about the translation
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Validated by
Francky5591
- 10 April 2007 12:32
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 April 2007 20:33
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?