Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Esperanto - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Text
Submitted by
gomesadri
Source language: Portuguese brazilian
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Title
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Translation
Esperanto
Translated by
Borges
Target language: Esperanto
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Validated by
Borges
- 19 May 2007 05:23
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 May 2007 18:50
Kristine
จำนวนข้อความ: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 May 2007 04:37
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Borges, could you have a look at this, please?