Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-English - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts - Daily life
Title
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Text
Submitted by
acns_149@hotmail.com
Source language: Portuguese
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Title
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Translation
English
Translated by
Menininha
Target language: English
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Validated by
samanthalee
- 30 May 2007 01:20
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 May 2007 14:25
apple
จำนวนข้อความ: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 May 2007 14:47
samanthalee
จำนวนข้อความ: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 May 2007 16:26
anke24
จำนวนข้อความ: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.