Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Portuguese-English - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishChinese simplified

กลุ่ม Word

Title
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Text
Submitted by yeastsue
Source language: Portuguese

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Remarks about the translation
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Title
that's nothing at all Sue!
Translation
English

Translated by goncin
Target language: English

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Remarks about the translation
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Validated by kafetzou - 4 August 2007 15:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 August 2007 23:59

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 August 2007 10:04

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 August 2007 15:07

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.