Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Portuguese - selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
Text
Submitted by
elleyen
Source language: Turkish
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim ama sadece bu kadar ..
Title
Olá. Tudo bem?
Translation
Portuguese
Translated by
barok
Target language: Portuguese
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo.
Validated by
Sweet Dreams
- 28 January 2008 19:29
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 January 2008 01:18
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"Mas é tudo( que posso dizer em português)" this part is not correct
2 January 2008 22:23
barok
จำนวนข้อความ: 105
Hi, I added the extra part (que posso dizer em português)" to make the meaning more clear ...
I thought "Mas é tudo:ama sadece bu kadar" is not enough...
2 January 2008 22:31
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Is it possible to take the brackets off?
If not, you can put the rest in the comments box.
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo que posso dizer em português.
or
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo...
[
Mas é tudo... que posso dizer em português.
]
2 January 2008 22:34
barok
จำนวนข้อความ: 105
Hi I edited it
I took the brackets off.