Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum ...
Text
Submitted by
mavicza
Source language: Turkish
Şimdi Sensiz Sensizliğimi Noktalıyorum Gidiyorum
Remarks about the translation
por fis
Title
I'm ending my lack of you without you now.
Translation
English
Translated by
kafetzou
Target language: English
I'm ending my lack of you without you now. I'm going.
Validated by
Chantal
- 2 September 2007 17:15
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 August 2007 06:51
bahadirmet
จำนวนข้อความ: 4
Iam ending being without you without you. ı am leaving
31 August 2007 16:09
ramazandır
จำนวนข้อความ: 6
saçma
31 August 2007 23:16
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
This was very difficult to translate, because we cannot do the same play on words in English. Basically, it means that I'm ending my period of being without you, but I'm ending it without you.
CC:
samanthalee
Tantine
1 September 2007 17:28
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
I think ıt should be:'...my being lack of you...'
2 September 2007 04:33
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That's not possible in English.
2 September 2007 04:34
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
samanthalee, what are you waiting for? Please validate the translation before we get other silly suggestions.
CC:
samanthalee