Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Text
Submitted by
HÃœMEYRA
Source language: Turkish
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Remarks about the translation
çok acil
Title
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Translation
English
Translated by
serba
Target language: English
I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
Validated by
kafetzou
- 19 September 2007 13:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 September 2007 21:15
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
I've done a tiny edit
just a comma.
Bises
Tantine
18 September 2007 21:21
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?
19 September 2007 03:27
elisf
จำนวนข้อความ: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence
19 September 2007 05:47
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".
And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".
19 September 2007 07:48
smy
จำนวนข้อความ: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.
19 September 2007 10:00
ekural
จำนวนข้อความ: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.