Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Lithuanian-English - Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Daily life
Title
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
Text
Submitted by
mike1969
Source language: Lithuanian
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
Remarks about the translation
autoivikis
Title
I turned left..
Translation
English
Translated by
ollka
Target language: English
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
Validated by
lilian canale
- 20 April 2008 02:23
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 April 2008 23:56
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
17 April 2008 08:54
ollka
จำนวนข้อความ: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
17 April 2008 16:15
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.