Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim...
Text
Submitted by
darkness_imp
Source language: Turkish
ahmet yada ben hiç farketmez sonuçta o benim sevgilim ve onun adresi benimde adresim bir farkı yok
Title
it doesn't matter at all
Translation
English
Translated by
smy
Target language: English
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, in the end, he's my boyfriend and his address is also my address, it doesn't make a difference
Remarks about the translation
it should be "benim de adresimdir"
Validated by
IanMegill2
- 25 October 2007 03:12
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 October 2007 23:51
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi smy!
Does
all in all
here mean
after all
?
"All in all" means "generally"; "overall."
"After all" means "(What I did was not unreasonable,)
because
..."
I can't read Turkish
at all
24 October 2007 23:53
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Original form of translation before edits:
it doesn't matter at all whether it's Ahmet or me, all in all he's my boyfriend/sweetheart and his address is also my address, it doesn't make a difference.
24 October 2007 23:59
darkness_imp
จำนวนข้อความ: 3
tşk ederim yardımlarınız için
25 October 2007 03:02
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I changed "all in all" to "in the end". I think it's good now, Ian - do you want to validate it?
25 October 2007 03:11
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Oh! Thank you!
Okay, as we say in Japanese, I will childishly take avantage of your (kind) words!
25 October 2007 03:35
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963