Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Serbian - ciao tesoro stax ci vediamo?
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Word
Title
ciao tesoro stax ci vediamo?
Text
Submitted by
marius.tidus
Source language: Italian
ciao tesoro stax ci vediamo?
Title
ciao tesoro stax ci vediamo?
Translation
Serbian
Translated by
Verka
Target language: Serbian
Ćao zlato moje, vidimo se veÄeras?
Validated by
Roller-Coaster
- 18 November 2007 13:31
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 November 2007 19:02
lakil
จำนวนข้อความ: 249
I would use blago moje instead bogatstvo moje, but the transation is right. :-)
15 November 2007 19:27
Verka
จำนวนข้อความ: 57
rasumela sam vas! hvala!
ali ne znam dobro engeljski, bolje znam srpski hrvatski, bosanski! ))))
15 November 2007 19:37
grafikus
จำนวนข้อความ: 31
Po mom misljenju "tesoro" kao trezor bi se najlepse preveo kao "blago moje" i naravno veliko Ћ na mesto Ч. Ћао
16 November 2007 12:06
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Mala ispravka - STAX znaci VECERAS tj. stasera - malo cudna varijacija ali sta je tu je.
Verka ajd' popravi pa da zavrsavamo
17 November 2007 22:29
Maski
จำนวนข้อความ: 326
Hm, onda cu i ja