Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - non accontentarti dell'orizzonte....cerca l...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Статус
non accontentarti dell'orizzonte....cerca l...
Tекст
Добавлено
DIABOLIKO87
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
non accontentarti dell'orizzonte....cerca l infinito
Статус
Don't be content with the horizon... look for the infinite
Перевод
Английский
Перевод сделан
Shamy4106
Язык, на который нужно перевести: Английский
Don't be content with the horizon... look for the infinite
Последнее изменение было внесено пользователем
dramati
- 8 Март 2008 19:11
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
8 Март 2008 18:06
Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
Ciao,
May be you'd like to write "infinity" but not "infinite"?
8 Март 2008 18:12
Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
Maybe I'm wrong, but I think that "infinity" is "infinità " and "infinite" is "infinito"
8 Март 2008 18:21
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Don’t settle with the horizon, look for infinity.
8 Март 2008 18:32
Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
"settle with" and "be content with" are not sinonymous?
8 Март 2008 18:34
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Other attempts to translate this saying
8 Март 2008 18:38
Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
oh gosh, there are lots of different translations.. and which is the right one? All? None?