Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Финский-Шведский - Kestipä pitkään. Sanakirjako kädessä?
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат - Любoвь / Дружба
Статус
Kestipä pitkään. Sanakirjako kädessä?
Tекст
Добавлено
Chokladhjärta
Язык, с которого нужно перевести: Финский
Kestipä pitkään. Sanakirjako kädessä?
Статус
Det tog tid. Ordboken till handa?
Перевод
Шведский
Перевод сделан
Bamsse
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Det tog tid. Ordboken till handa?
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 8 Апрель 2008 21:30
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
31 Март 2008 15:24
Maribel
Кол-во сообщений: 871
För mig "till handa" skulle vara "käsillä" (tillgänglig). På finska är det här i konkreta meningen: i handen (alltså hålla boken i handen). Kanske samma sak - eller inte?
31 Март 2008 20:23
Bamsse
Кол-во сообщений: 33
Det beror på..
Meningen kan tas som en retorisk fråga;
(översättningen) tog tid - hade du ingen ordbok till handa?
Ifall textinnehållet tas ord för ord ter det sig rentav ologiskt;(