Käännös - Suomi-Ruotsi - Kestipä pitkään. Sanakirjako kädessä?Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys | Kestipä pitkään. Sanakirjako kädessä? | | Alkuperäinen kieli: Suomi
Kestipä pitkään. Sanakirjako kädessä? |
|
| Det tog tid. Ordboken till handa? | | Kohdekieli: Ruotsi
Det tog tid. Ordboken till handa? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 8 Huhtikuu 2008 21:30
Viimeinen viesti | | | | | 31 Maaliskuu 2008 15:24 | | | För mig "till handa" skulle vara "käsillä" (tillgänglig). På finska är det här i konkreta meningen: i handen (alltså hålla boken i handen). Kanske samma sak - eller inte? | | | 31 Maaliskuu 2008 20:23 | | | Det beror på..
Meningen kan tas som en retorisk fråga;
(översättningen) tog tid - hade du ingen ordbok till handa?
Ifall textinnehållet tas ord för ord ter det sig rentav ologiskt;( |
|
|