Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Фински-Swedish - Kestipä pitkään. Sanakirjako kädessä?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Любов / Приятелство
Заглавие
Kestipä pitkään. Sanakirjako kädessä?
Текст
Предоставено от
Chokladhjärta
Език, от който се превежда: Фински
Kestipä pitkään. Sanakirjako kädessä?
Заглавие
Det tog tid. Ordboken till handa?
Превод
Swedish
Преведено от
Bamsse
Желан език: Swedish
Det tog tid. Ordboken till handa?
За последен път се одобри от
pias
- 8 Април 2008 21:30
Последно мнение
Автор
Мнение
31 Март 2008 15:24
Maribel
Общо мнения: 871
För mig "till handa" skulle vara "käsillä" (tillgänglig). På finska är det här i konkreta meningen: i handen (alltså hålla boken i handen). Kanske samma sak - eller inte?
31 Март 2008 20:23
Bamsse
Общо мнения: 33
Det beror på..
Meningen kan tas som en retorisk fråga;
(översättningen) tog tid - hade du ingen ordbok till handa?
Ifall textinnehållet tas ord för ord ter det sig rentav ologiskt;(