Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Итальянский - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Tекст
Добавлено
azitrad
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Статус
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
azitrad
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Последнее изменение было внесено пользователем
ali84
- 30 Июль 2008 23:56
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Июль 2008 00:56
RedRiver
Кол-во сообщений: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Июль 2008 12:34
MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Июль 2008 13:00
azitrad
Кол-во сообщений: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring