Dịch - Turkish-French - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Letter / Email This translation request is "Meaning only". | akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen... | | Source language: Turkish
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov |
|
| Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais. | | Target language: French
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais. | Remarks about the translation | Bilsen = tu sais pourrait aussi être bir sen = seulement toi "Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 3 Tháng 1 2008 11:16 | | | Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)" | | | 4 Tháng 1 2008 10:15 | | | hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup |
|
|