Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text
Submitted by Geoffrey jenvrain
Source language: Turkish

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Remarks about the translation
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Title
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Dịch
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Remarks about the translation
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Validated by Francky5591 - 19 Tháng 2 2008 18:12





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 2 2008 18:40

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Tháng 2 2008 19:49

smy
Tổng số bài gửi: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Tháng 2 2008 19:52

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks a lot smy!