Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text
Enviat per Geoffrey jenvrain
Idioma orígen: Turc

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Notes sobre la traducció
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Títol
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Notes sobre la traducció
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Darrera validació o edició per Francky5591 - 19 Febrer 2008 18:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Febrer 2008 18:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Febrer 2008 19:49

smy
Nombre de missatges: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Febrer 2008 19:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot smy!