Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Текст
Публікацію зроблено Geoffrey jenvrain
Мова оригіналу: Турецька

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Заголовок
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Пояснення стосовно перекладу
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Затверджено Francky5591 - 19 Лютого 2008 18:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Лютого 2008 18:40

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Лютого 2008 19:49

smy
Кількість повідомлень: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Лютого 2008 19:52

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot smy!