Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Texte
Proposé par Geoffrey jenvrain
Langue de départ: Turc

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Commentaires pour la traduction
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Titre
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Commentaires pour la traduction
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 19 Février 2008 18:12





Derniers messages

Auteur
Message

17 Février 2008 18:40

Francky5591
Nombre de messages: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Février 2008 19:49

smy
Nombre de messages: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Février 2008 19:52

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks a lot smy!