Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Testo
Aggiunto da Geoffrey jenvrain
Lingua originale: Turco

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Note sulla traduzione
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Titolo
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Note sulla traduzione
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 19 Febbraio 2008 18:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Febbraio 2008 18:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Febbraio 2008 19:49

smy
Numero di messaggi: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Febbraio 2008 19:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot smy!