Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst
Wprowadzone przez Geoffrey jenvrain
Język źródłowy: Turecki

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Tytuł
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Uwagi na temat tłumaczenia
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 19 Luty 2008 18:12





Ostatni Post

Autor
Post

17 Luty 2008 18:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Luty 2008 19:49

smy
Liczba postów: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Luty 2008 19:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot smy!