Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tекст
Добавлено Geoffrey jenvrain
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Комментарии для переводчика
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Статус
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Комментарии для переводчика
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 19 Февраль 2008 18:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Февраль 2008 18:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Февраль 2008 19:49

smy
Кол-во сообщений: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Февраль 2008 19:52

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks a lot smy!