Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Texto
Propuesto por Geoffrey jenvrain
Idioma de origen: Turco

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Nota acerca de la traducción
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Título
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Nota acerca de la traducción
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Última validación o corrección por Francky5591 - 19 Febrero 2008 18:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Febrero 2008 18:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Febrero 2008 19:49

smy
Cantidad de envíos: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Febrero 2008 19:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks a lot smy!