Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
متن
Geoffrey jenvrain پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

عنوان
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
ملاحظاتی درباره ترجمه
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 19 فوریه 2008 18:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 فوریه 2008 18:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 فوریه 2008 19:49

smy
تعداد پیامها: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 فوریه 2008 19:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot smy!