Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
본문
Geoffrey jenvrain에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

제목
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
이 번역물에 관한 주의사항
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 18:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 17일 18:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

2008년 2월 17일 19:49

smy
게시물 갯수: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

2008년 2월 17일 19:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot smy!