쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
본문
Geoffrey jenvrain
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
이 번역물에 관한 주의사항
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
제목
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
번역
프랑스어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
이 번역물에 관한 주의사항
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 18:12
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 17일 18:40
Francky5591
게시물 갯수: 12396
A little bridge in English, maybe?
CC:
smy
2008년 2월 17일 19:49
smy
게시물 갯수: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess
) :
"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"
CC:
Francky5591
2008년 2월 17일 19:52
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot smy!