Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Текст
Предоставено от Geoffrey jenvrain
Език, от който се превежда: Турски

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Забележки за превода
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Заглавие
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Забележки за превода
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
За последен път се одобри от Francky5591 - 19 Февруари 2008 18:12





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Февруари 2008 18:40

Francky5591
Общо мнения: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Февруари 2008 19:49

smy
Общо мнения: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Февруари 2008 19:52

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks a lot smy!