Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Geoffrey jenvrain
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Maelezo kwa mfasiri
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Kichwa
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Maelezo kwa mfasiri
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 19 Februari 2008 18:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Februari 2008 18:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Februari 2008 19:49

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Februari 2008 19:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot smy!