Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

本翻译"仅需意译"。
标题
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
正文
提交 Geoffrey jenvrain
源语言: 土耳其语

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
给这篇翻译加备注
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

标题
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
给这篇翻译加备注
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Francky5591认可或编辑 - 2008年 二月 19日 18:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 17日 18:40

Francky5591
文章总计: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

2008年 二月 17日 19:49

smy
文章总计: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

2008年 二月 17日 19:52

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks a lot smy!