Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
טקסט
נשלח על ידי Geoffrey jenvrain
שפת המקור: טורקית

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
הערות לגבי התרגום
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

שם
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
הערות לגבי התרגום
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 19 פברואר 2008 18:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 פברואר 2008 18:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 פברואר 2008 19:49

smy
מספר הודעות: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 פברואר 2008 19:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot smy!