Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst
Opgestuurd door Geoffrey jenvrain
Uitgangs-taal: Turks

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Details voor de vertaling
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Titel
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Details voor de vertaling
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 19 februari 2008 18:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 februari 2008 18:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 februari 2008 19:49

smy
Aantal berichten: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 februari 2008 19:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks a lot smy!