Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Teksti
Lähettäjä Geoffrey jenvrain
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Huomioita käännöksestä
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Otsikko
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Huomioita käännöksestä
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 19 Helmikuu 2008 18:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Helmikuu 2008 18:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Helmikuu 2008 19:49

smy
Viestien lukumäärä: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Helmikuu 2008 19:52

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks a lot smy!