Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text
Tillagd av Geoffrey jenvrain
Källspråk: Turkiska

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Anmärkningar avseende översättningen
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Titel
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Anmärkningar avseende översättningen
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 19 Februari 2008 18:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Februari 2008 18:40

Francky5591
Antal inlägg: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Februari 2008 19:49

smy
Antal inlägg: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Februari 2008 19:52

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks a lot smy!