Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Text
Înscris de Geoffrey jenvrain
Limba sursă: Turcă

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Observaţii despre traducere
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Titlu
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Observaţii despre traducere
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 19 Februarie 2008 18:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Februarie 2008 18:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Februarie 2008 19:49

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Februarie 2008 19:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks a lot smy!