Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Geoffrey jenvrain
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

τίτλος
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 19 Φεβρουάριος 2008 18:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Φεβρουάριος 2008 18:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Φεβρουάριος 2008 19:49

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Φεβρουάριος 2008 19:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot smy!