Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst
Skrevet av Geoffrey jenvrain
Kildespråk: Tyrkisk

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Tittel
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 19 Februar 2008 18:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Februar 2008 18:40

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Februar 2008 19:49

smy
Antall Innlegg: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Februar 2008 19:52

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks a lot smy!