Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Texto
Enviado por Geoffrey jenvrain
Língua de origem: Turco

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Notas sobre a tradução
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Título
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Francês

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Notas sobre a tradução
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Última validação ou edição por Francky5591 - 19 Fevereiro 2008 18:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Fevereiro 2008 18:40

Francky5591
Número de mensagens: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Fevereiro 2008 19:49

smy
Número de mensagens: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Fevereiro 2008 19:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot smy!