Tradução - Turco-Francês - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve... | | Língua de origem: Turco
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum | | diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy) |
|
| En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur... | | Língua alvo: Francês
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers. | | il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam". Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 19 Fevereiro 2008 18:12
Última Mensagem | | | | | 17 Fevereiro 2008 18:40 | | | A little bridge in English, maybe? CC: smy | | | 17 Fevereiro 2008 19:49 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :
"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"
CC: Francky5591 | | | 17 Fevereiro 2008 19:52 | | | |
|
|