Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
हरफ
Geoffrey jenvrainद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

शीर्षक
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Validated by Francky5591 - 2008年 फेब्रुअरी 19日 18:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 17日 18:40

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

2008年 फेब्रुअरी 17日 19:49

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

2008年 फेब्रुअरी 17日 19:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks a lot smy!